Изя Вайснегер (izyaweisneger) wrote,
Изя Вайснегер
izyaweisneger

Category:

Атаба

Атаба- это своего рода национальный эпос, в котором воспевается земля Палестины, любовь, красота, смелость и находчивость, доброта и взаимопомощь в отношениях между людьми, а высмеиваются скупость, сословные предрассудки и самомнение.
Главные герои палестинского фольклора - юноша Зариф Э-Ттул и его возлюбленная Атаба..
Атаба символизирует скромность, красоту и верность палестинской девушки.
Зариф Эттул - символ статного и храброго палестинского юноши.
В палестинском фольклоре он часто выступает не только как влюбленный, но и как самортверженный воин, сражающийся за свою страну.
Они принадлежат к разным сословиям : юная красавица Атаба - дочь богатого торговца, а Зариф - бедный, но бесстрашный и находчиыый юноша, готовый ради возлюбленной на любые испытания.
Молодые люди любят друг друга, но между ними непреодолимой преградой стоят сословные различия - отец девушки не хочет отдавать свою дочь замуж за бедняка и придумывает для Зарифа все новые испытания, отправляя юношу в разные концы страны.
Путешествуя по Палестине и преодолевая все преграды на пути к возлюбленной, Зариф поет песни, в которых рассказывает о своей любви, о горечи разлуки и красоте родной земли.
Он поет свои песни земледельцам и пастухам, проходя полями и пустынями, жителям городов, людям, которых встречает в дороге.
Встреченные им простые люди проникаются рассказами статного, отважного и сердечного юноши, переданными в форме песни и постепенно, вместе с ним начинает петь весь народ.
Так рождается лиричный, мудрый и с юмором палестинский эпос.
В конце-концов, любовь, самоотверженность и бескорыстие молодых людей преодолевают все преграды. Но есть ещё в палестинском эпосе мудрость и человеколюбие в лице зрелого человека, которые позволяют влюбленным преодолеть сословные предрассудки.
Имена в этой сказке даны главным героям не случайно.
Атаб в переводе с арабского означает сильное чувство, связанное с тоской о любимой, но может означать и радость сердца от встречи с ней.
Имя Зариф может означать одновременно и красивый, (видный, благообразный), и умный, а Э-Ттул- высокий.
То есть, даже в имени главного героя палестинского фольклора нашли выражение как его внешние данные, так и человеские качества.
Атаба и Зариф символизируют весь народ и представлены в палестинской культуре в песнях, танцах и сказках.
Но независимо от того, в какой форме представлена их история - в песне, сказке или танце, каждый из этих видов народного творчества по-своему отражает их характеры, а в целом- лучшие черты всего народа.
Ниже приводится сама история, которая, на мой взгляд, дает читателю, даже не очень знакомому с историей Палестины, весьма ясное представление об обычаях прошлого.
Сама история вроде бы незамысловата и мораль её проста: любовь и человечность выше сословий и богатства.
Также легко увидеть наивную веру простых людей в мудрого и справедливого властителя, но в этой вере - неодолимое стремление простых людей к разумности и добру. Итак, вот сама эта история:
В давние времена, жил в Палестине очень богатый торговец.
Он вёл своюьторговлю по всему арабскому миру и масса людей работала на него.
Среди этих людей был и интеллигентный юноша, которого в городе все звали Зариф Эттул.
Это был очень умный, образованный и вежливый юноша. Но насколько он был умен и образован, настолько же и беден.
Сам торговец так доверял юноше, что когда уезжал из страны, то оставлял всё на Зарифа.
Однажды на склад, где в это время Зариф говорил с одним из клиентов, зашла дочь торговца, чтобы сообщить отцу о важном известии от одного очень значимого клиента, который через своего слугу сообщал о своем скором прибытии по неотложному делу.
Войдя, Атаба поздоровалась с Зарифом.
Увидев девушку, Зариф был ошеломлен ее красотой.
Это была любовь с первого взгляда.
Зариф обещал передать её отцу важное сообщение.
Он хотел спросить у девушки её имя, но не решился этого сделать.
Эта встреча полностью изменила жизнь Зарифа.
Он не спал, не ел, он постоянно думал об Атабе и ее образ повсюду преследовал его.
В конце-концов, он решил, что должен предпринять какие-то действия, чтобы как-то приблизиться любимой.
И он отправился в дом своего хозяина под предлогом необходимости показать тому образцы новых материалов.
Торговец принял Зарифа, пригласил в дом и позвал дочь, сказав ей, чтобы она приготовила чай.
В этот момент Зариф узнал имя своей возлюбленной: Атаба.
В тот момент, когда девушка вернулась с чаем, её отец как раз вышел с кем-то переговорить во дворе и Зариф решил не упускать шанс.
Он поблагодарил Атабу за чай, назвав имя девушки.
Атаба смутилась так, что не могла даже поднять глаз на Зарифа.
Зариф, увидев свою оплошность, извинился и назвал девушке свое имя. -Я знаю, -ответила девушка. - Но откуда?! Зариф очень удивился, когда оказалось, что Атаба знает его имя от своего отца.
Девушка хотела уже выйти из комнаты, но Зариф остановил её и попросил о свидании, пригласив Атабу прийти утром к ручью.
Атаба тут же ответила, что подобное предложение для неё неприемлемо и лучше было бы, если бы Зариф не забывался и держался в границах.
Ночь после встречи с Атабой была самой длинной в жизни Зарифа.
Он только и думал о том, как ему снова увидеть девушку.
В конце-концов, Зариф решил просить руки возлюбленной у отца девушки- своего хозяина.
На следующий день он пошёл на склад и там, дождавшись отца девушки попросил его руки Атабы.
Для отца девушки просьба Зарифа была полной неожиданностью, но он решительно отказал юноше, сказав, что Зариф не сможет обеспечить его дочь всем тем, к чему она привыкла.
Зариф же начал горячо убеждать отцв девушки в том, что он сделает все для того, чтобы она была счастлива.
-Хорошо, -сказал торговец. -Если ты принесешь лучший в стране виноград, я поверю тебе и отдам свою дочь за тебя замуж.
Зариф собрался в дорогу, но перед тем, как уйти, он встретил Атабу и рассказал ей о том, что просил ее руки у отца девушки и об условии, которое поставил ему торговец.
Очень смутившись, она сказала Зарифу, что знает об условии и что она будет его ждать.
Услышав это, Зариф счастливый и окрыленный отправился в путь, решив для себя, что предпочтет умереть, нежели вернуться без винограда.
Он отправился в Халил(Хеврон), где растет лучший виноград.
Выбрав лучший, по его мнению, он на все свои деньги купил виноград и отправился в обратный путь.
Вернувшись в свой город, Зариф тут же отправился в дом отца Атабы, чтобы отдать ему виноград.
Торговец не ожидал снова увидеть Зарифа- он был уверен, что юноша не вернется живым из путешествия.
И тогда торговец сказал Зарифу, чтобы тот привёз ему лучших апельсинов из Яффы, а виноград из Халила(Хеврона), торговец ругал, говоря, что Зариф не справился с испытанием, что виноград никуда не годится, но он дает юноше ещё один шанс.
Отправился Зариф в Яффу за лучшими апельсинами и вскоре уже возвращался обратно, выполнив условие торговца, но когда он вернулся, торговец придумал новое испытание для Зарифа и он был вынужден снова собираться в путь.
Так продолжалось очень долго, Зариф прошел и изездил все дороги Палестины.
Идя по дорогам страны он воспевал свою любимую Атабу, рассказывал вчтречным людям свою историю и о нем знали уже люди в каждом уголке страны.
Им понравились песни Зарифа и они пели их вместе с ним и в его отсутствие.
После долгих странствий Зариф оказался в Египте и тут ему повстречался представитель короля- Мухтар.
Он проникся симпатией к юноше и обещал помочь им с Атабой.
Мухтара был другом торговца и торговец прислушивался к мнению такого важного чиновника и очень дорожил его дружбой.
Мухтар отправился в дорогу вместе с Зарифом и когда они пришли в дом торговца, тот был удивлен, но и очень рад, увидев столь дорогого гостя.
Мухтар убедил своего друга, что лучшего мужа чем Зариф, ему для своей дочери не найти. В конце-концов, торговец согласился и день свадьбы был назначен.
Свадьба была на всю Палестину: поздравить счастливых Зарифа и Атабу пришли люди со всех концов страны.
Они пели и танцевали, поославляя в песнях и танцах красоту, скромность и верность Атабы, храбрость и мужество Зарифа.

И еще несколько слов об Атабе.
Вообще-то на палестинские народные песни и танцы оказала сильное влияние культура Ливана.
Но, в конце-концов, и Первый Храм проектировали и строили финикийцы. То есть, у палестинского фольклора есть свои, ярко выраженные особенности.
И кроме того, особенность палестинской культуры как раз в том и состоит, что она впитала в себя очень много традиций и обычаев самых разных народов, в том числе- евреев и самаритян.


Subscribe

promo izyaweisneger february 14, 2017 08:00 13
Buy for 10 tokens
На дружбу дружбой отвечаю. На вражду - враждой. На комментарий - комментарием. На репост - репостом(Без порно и политики.) На лайк - лайком. :-)
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments