Главные герои палестинского фольклора - юноша Зариф Э-Ттул и его возлюбленная Атаба..
Атаба символизирует скромность, красоту и верность палестинской девушки.
Зариф Эттул - символ статного и храброго палестинского юноши.
В палестинском фольклоре он часто выступает не только как влюбленный, но и как самортверженный воин, сражающийся за свою страну.
Они принадлежат к разным сословиям : юная красавица Атаба - дочь богатого торговца, а Зариф - бедный, но бесстрашный и находчиыый юноша, готовый ради возлюбленной на любые испытания.
Молодые люди любят друг друга, но между ними непреодолимой преградой стоят сословные различия - отец девушки не хочет отдавать свою дочь замуж за бедняка и придумывает для Зарифа все новые испытания, отправляя юношу в разные концы страны.
Путешествуя по Палестине и преодолевая все преграды на пути к возлюбленной, Зариф поет песни, в которых рассказывает о своей любви, о горечи разлуки и красоте родной земли.
Он поет свои песни земледельцам и пастухам, проходя полями и пустынями, жителям городов, людям, которых встречает в дороге.
Встреченные им простые люди проникаются рассказами статного, отважного и сердечного юноши, переданными в форме песни и постепенно, вместе с ним начинает петь весь народ.
Так рождается лиричный, мудрый и с юмором палестинский эпос.
В конце-концов, любовь, самоотверженность и бескорыстие молодых людей преодолевают все преграды. Но есть ещё в палестинском эпосе мудрость и человеколюбие в лице зрелого человека, которые позволяют влюбленным преодолеть сословные предрассудки.
Имена в этой сказке даны главным героям не случайно.
Атаб в переводе с арабского означает сильное чувство, связанное с тоской о любимой, но может означать и радость сердца от встречи с ней.
Имя Зариф может означать одновременно и красивый, (видный, благообразный), и умный, а Э-Ттул- высокий.
То есть, даже в имени главного героя палестинского фольклора нашли выражение как его внешние данные, так и человеские качества.
Атаба и Зариф символизируют весь народ и представлены в палестинской культуре в песнях, танцах и сказках.
Но независимо от того, в какой форме представлена их история - в песне, сказке или танце, каждый из этих видов народного творчества по-своему отражает их характеры, а в целом- лучшие черты всего народа.
Ниже приводится сама история, которая, на мой взгляд, дает читателю, даже не очень знакомому с историей Палестины, весьма ясное представление об обычаях прошлого.
Сама история вроде бы незамысловата и мораль её проста: любовь и человечность выше сословий и богатства.
Также легко увидеть наивную веру простых людей в мудрого и справедливого властителя, но в этой вере - неодолимое стремление простых людей к разумности и добру. Итак, вот сама эта история:
В давние времена, жил в Палестине очень богатый торговец.
Он вёл своюьторговлю по всему арабскому миру и масса людей работала на него.
Среди этих людей был и интеллигентный юноша, которого в городе все звали Зариф Эттул.
Это был очень умный, образованный и вежливый юноша. Но насколько он был умен и образован, настолько же и беден.
Сам торговец так доверял юноше, что когда уезжал из страны, то оставлял всё на Зарифа.
Однажды на склад, где в это время Зариф говорил с одним из клиентов, зашла дочь торговца, чтобы сообщить отцу о важном известии от одного очень значимого клиента, который через своего слугу сообщал о своем скором прибытии по неотложному делу.
Войдя, Атаба поздоровалась с Зарифом.
Увидев девушку, Зариф был ошеломлен ее красотой.
Это была любовь с первого взгляда.
Зариф обещал передать её отцу важное сообщение.
Он хотел спросить у девушки её имя, но не решился этого сделать.
Эта встреча полностью изменила жизнь Зарифа.
Он не спал, не ел, он постоянно думал об Атабе и ее образ повсюду преследовал его.
В конце-концов, он решил, что должен предпринять какие-то действия, чтобы как-то приблизиться любимой.
И он отправился в дом своего хозяина под предлогом необходимости показать тому образцы новых материалов.
Торговец принял Зарифа, пригласил в дом и позвал дочь, сказав ей, чтобы она приготовила чай.
В этот момент Зариф узнал имя своей возлюбленной: Атаба.
В тот момент, когда девушка вернулась с чаем, её отец как раз вышел с кем-то переговорить во дворе и Зариф решил не упускать шанс.
Он поблагодарил Атабу за чай, назвав имя девушки.
Атаба смутилась так, что не могла даже поднять глаз на Зарифа.
Зариф, увидев свою оплошность, извинился и назвал девушке свое имя. -Я знаю, -ответила девушка. - Но откуда?! Зариф очень удивился, когда оказалось, что Атаба знает его имя от своего отца.
Девушка хотела уже выйти из комнаты, но Зариф остановил её и попросил о свидании, пригласив Атабу прийти утром к ручью.
Атаба тут же ответила, что подобное предложение для неё неприемлемо и лучше было бы, если бы Зариф не забывался и держался в границах.
Ночь после встречи с Атабой была самой длинной в жизни Зарифа.
Он только и думал о том, как ему снова увидеть девушку.
В конце-концов, Зариф решил просить руки возлюбленной у отца девушки- своего хозяина.
На следующий день он пошёл на склад и там, дождавшись отца девушки попросил его руки Атабы.
Для отца девушки просьба Зарифа была полной неожиданностью, но он решительно отказал юноше, сказав, что Зариф не сможет обеспечить его дочь всем тем, к чему она привыкла.
Зариф же начал горячо убеждать отцв девушки в том, что он сделает все для того, чтобы она была счастлива.
-Хорошо, -сказал торговец. -Если ты принесешь лучший в стране виноград, я поверю тебе и отдам свою дочь за тебя замуж.
Зариф собрался в дорогу, но перед тем, как уйти, он встретил Атабу и рассказал ей о том, что просил ее руки у отца девушки и об условии, которое поставил ему торговец.
Очень смутившись, она сказала Зарифу, что знает об условии и что она будет его ждать.
Услышав это, Зариф счастливый и окрыленный отправился в путь, решив для себя, что предпочтет умереть, нежели вернуться без винограда.
Он отправился в Халил(Хеврон), где растет лучший виноград.
Выбрав лучший, по его мнению, он на все свои деньги купил виноград и отправился в обратный путь.
Вернувшись в свой город, Зариф тут же отправился в дом отца Атабы, чтобы отдать ему виноград.
Торговец не ожидал снова увидеть Зарифа- он был уверен, что юноша не вернется живым из путешествия.
И тогда торговец сказал Зарифу, чтобы тот привёз ему лучших апельсинов из Яффы, а виноград из Халила(Хеврона), торговец ругал, говоря, что Зариф не справился с испытанием, что виноград никуда не годится, но он дает юноше ещё один шанс.
Отправился Зариф в Яффу за лучшими апельсинами и вскоре уже возвращался обратно, выполнив условие торговца, но когда он вернулся, торговец придумал новое испытание для Зарифа и он был вынужден снова собираться в путь.
Так продолжалось очень долго, Зариф прошел и изездил все дороги Палестины.
Идя по дорогам страны он воспевал свою любимую Атабу, рассказывал вчтречным людям свою историю и о нем знали уже люди в каждом уголке страны.
Им понравились песни Зарифа и они пели их вместе с ним и в его отсутствие.
После долгих странствий Зариф оказался в Египте и тут ему повстречался представитель короля- Мухтар.
Он проникся симпатией к юноше и обещал помочь им с Атабой.
Мухтара был другом торговца и торговец прислушивался к мнению такого важного чиновника и очень дорожил его дружбой.
Мухтар отправился в дорогу вместе с Зарифом и когда они пришли в дом торговца, тот был удивлен, но и очень рад, увидев столь дорогого гостя.
Мухтар убедил своего друга, что лучшего мужа чем Зариф, ему для своей дочери не найти. В конце-концов, торговец согласился и день свадьбы был назначен.
Свадьба была на всю Палестину: поздравить счастливых Зарифа и Атабу пришли люди со всех концов страны.
Они пели и танцевали, поославляя в песнях и танцах красоту, скромность и верность Атабы, храбрость и мужество Зарифа.
И еще несколько слов об Атабе.
Вообще-то на палестинские народные песни и танцы оказала сильное влияние культура Ливана.
Но, в конце-концов, и Первый Храм проектировали и строили финикийцы. То есть, у палестинского фольклора есть свои, ярко выраженные особенности.
И кроме того, особенность палестинской культуры как раз в том и состоит, что она впитала в себя очень много традиций и обычаев самых разных народов, в том числе- евреев и самаритян.
Journal information